Charline Simard: relato de una pasantía a distancia en tiempos de la pandemia del Covid 19
La primera tarea que me dieron fue una traducción del inglés al español de un documento sobre el Foro de la Generación igualdad (una reunión mundial a favor de la igualdad de género, convocada por ONU Mujeres y co presidida este año por los Gobiernos de México y Francia y que se inauguró en marzo en México y en junio en Francia) .(anexo 3) Luego, me mandaron artículos que leer sobre el tema y también hice búsquedas por mí misma .
Además de las traducciones me otorgaron tareas que necesitaban más investigación y compromiso como hacer síntesis y cuadros .Tuve que hacer una nota que después sirvió a los empleados para recoger más rápidamente la información (anexo 4).Me mandaron unos documentos con docenas de páginas y tras leerlos tenía que resumirlos, hacer una nota profesional y diseñar un cuadro con las diferentes leyes que previamente mencionaban las mujeres indígenas, con discapacidades o de orientación sexual diferente.
Dentro de las tareas que realicé también puedo apuntar el trabajo que me propusieron sobre la CSW65 (que es el sexagésimo quinto período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer que tuvo lugar en marzo de 2021 y cual tema prioritario fue el de la participación de las mujeres y la adopción de decisiones por ellas de forma plena y efectiva en la vida pública ).Primero, como solían hacerlo, me mandaron artículos y enlaces web y en este caso el informe de una ONG, que se llamaba “ELLA” y cual informe iba a estar divulgado en el foro, con el objetivo de redactar una síntesis y también me preguntaron una nota sobre mi opinión en cuanto a las condiciones de las mujeres en la región y si, las recomendaciones de la ONU en dicha materia estaban aplicadas o no en Argentina (anexo 5).Pude también asistir a una de las reuniones en las cuales preparaban su participación en el Foro.
Al final, las tareas que realicé eran diversas y no se limitaban a traducir textos, pude dar mi opinión, hacer síntesis, análisis sobre el tema y también les ayudé en las trámites, llenando formularios de matriculación por algunos foros en los cuales la FEIM iba a asistir (anexo 6) .
(…)
Fue unas prácticas muy raras y diferentes de otras dado el contexto en el cual estábamos evolucionando en este momento. En efecto, surgió la pandemia en diciembre de 2019, es decir casi 6 meses antes de la fecha de inicio de las prácticas.
Al inicio, como no sabíamos nada a propósito de cuánto tiempo iba a tardar ni siguiera de la gravedad de la enfermedad, no presté atención al tiempo que pasaba y el problema en cual iba a enfrentarme :¿Cómo realizar unas prácticas en Argentina cuando aún no puedo caminar a más de 10 km de dónde vivo?
En torno al mes de abril me puse en contacto con la ONG y me explicaron cómo era la situación acá y resultó que era mucho peor que lo era en aquel momento en Francia por consiguiente decidimos aplazar las prácticas hasta el mes de septiembre. Además, el ISIT nos había permitido realizar las prácticas por el primer semestre del tercer año dadas las circunstancias. Desafortunadamente, no eran mejores los índices ligados a la COVID en septiembre y lo más simple era posponer otra vez las fechas de las prácticas y volver a clase.
Al final realicé las prácticas un año después de lo previsto, desde Francia puesto que el contexto sanitario todavía no nos permitía viajar. He aprendido mucho pero no he hablado tanto como si hubiera estado en el país .No he podido viajar a América Latina como lo esperaba desde hacía meses y la gente era menos disponible ya que estaba también en teletrabajo.
(…)
A la hora de hacer un resumen de esas prácticas diría que he aprendido un montón de cosas, aunque el contexto era muy especial. Primero, trabajar a distancia y no estar rodeado todo el tiempo por una tutora me ha aprendido a ser más independiente en el trabajo y a buscar información por mí misma con la meta de enriquecer lo que iba a rendir con fuentes de información múltiples.
También he aprendido sobre mí misma, a ser más paciente porque no todavía tenía respuestas de inmediato por causa del desfase horario pero también por su visión de la puntualidad, muy diferente de la que tenemos en Francia. En la manera de trabajar, he apuntado otras diferencias que me sorprendieron un poco, que son la relación al tiempo y la libertad en cuanto al formato del contenido, además de la gran libertad que tenia para cumplir con las tareas.
En efecto, he observado que tenían una forma muy diferente de trabajar, el contenido era importante por supuesto pero aún más dar su opinión (anexo 7)y su punto de vista sobre dicho asunto, por ejemplo cada vez que tenía que resumir textos de leyes o redactar una análisis me preguntaron adjuntar una nota sobre lo que yo pensaba de la situación con respeto a Argentina.
Finalmente, a pesar de la situación de pandemia mundial, hemos podido sacar algo positivo y esto también ayuda a confiar más en sus cualidades lingüísticas y darse cuenta de que es imposible conocer siempre todo el vocabulario de un texto (anexo 10).